Stephanus(i)
41 ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν τω ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
Tregelles(i)
41 ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστέ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσει τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
Nestle(i)
41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
SBLGNT(i)
41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ⸀ὀνόματι ὅτι χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ ⸀ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
f35(i)
41 ος γαρ αν ποτιση υμας ποτηριον υδατος εν ονοματι μου οτι χριστου εστε αμην λεγω υμιν ου μη απολεση τον μισθον αυτου
Vulgate(i)
41 quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
Clementine_Vulgate(i)
41 { Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me: bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.}
WestSaxon990(i)
41 Soðlice se ðe sylð drinc eow calic fulne wæteres on minum naman forþam ge cristes synt. ic eow soþ secge. ne forlyst he his mede;
WestSaxon1175(i)
41 Soðlice se þe sylð drenc eow calix fulne wæteres on minen namen for þan ge cristes synde. ic eow soð segge ne forleost he his mede.
Wycliffe(i)
41 And who euer schal sclaundre oon of these litle that bileuen in me, it were betere to hym that a mylne stoon `of assis were don aboute his necke, and he were cast in to the see.
Tyndale(i)
41 And whosoever shall offende one of these lytelons yt beleve in me it were better for him yt a mylstone were hanged aboute his necke and yt he he were cast into ye see:
Coverdale(i)
41 And who so euer geueth you a cuppe of water to drynke in my name, because ye belonge vnto Christ, verely I saye vnto you: he shal not lose his rewarde.
MSTC(i)
41 "And whosoever shall give you a cup of water to drink for my name's sake because ye are belonging to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Matthew(i)
41 And whosoeuer shall geue you a cuppe of water to drinke for my names sake, because ye belonge to Christe, verelye I saye vnto you, he shall not lowse his rewarde.
Great(i)
41 Whosoeuer shall in my name geue you a cuppe of water to drincke, because ye belonge to Chryste, verely I saye vnto you: he shall not loose hys reward.
Geneva(i)
41 And whosoeuer shall giue you a cup of water to drinke for my Names sake, because ye belong to Christ, verely I say vnto you, he shall not lose his rewarde.
Bishops(i)
41 Whosoeuer shall in my name geue you a cup of colde water to drynke, because ye belong to Christe: veryly I say vnto you, he shall not lose his rewarde
DouayRheims(i)
41 (9:40) For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.
KJV(i)
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
KJV_Cambridge(i)
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Mace(i)
41 and whoever he be that shall give you a cup of water, as being the disciples of Christ, I assure you, he shall not lose his reward.
Whiston(i)
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye are Christs, verily I say unto you, that he shall not lose his reward.
Wesley(i)
41 because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall in no wise lose his reward.
Worsley(i)
41 For whosoever shall give you but a cup of water to drink, for my sake; because ye are Christ's, I assure you, he shall not lose his reward.
Haweis(i)
41 For whosoever shall give you even a cup of water to drink in my name, because ye belong to the Messiah, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Thomson(i)
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink on my account, because you belong to Christ, verily I say to you, He shall not lose his reward.
Webster(i)
41 For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall not lose his reward.
Living_Oracles(i)
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink on my account, because you are Christ's; indeed, I say to you, he shall not lose his reward.
Etheridge(i)
41 For every one who shall give you only a cup of waters to drink in the name that you are of the Meshicha, Amen I say to you, He shall not lose his reward.
Murdock(i)
41 For whoever shall give you to drink a cup of water only, on the ground that ye are Messiah's followers, verily I say to you, he will not lose his reward.
Sawyer(i)
41 and whoever gives you a cup of water because you are Christ's, truly he shall not lose his reward.
Diaglott(i)
41 Who for ever may give drink to you a cup of water, in name, because of Anointed you are, indeed I say to you, not not he may lose the reward of himself.
ABU(i)
41 For whoever shall give you a cup of water to drink in that name, that ye are Christ's, verily I say to you, he shall not lose his reward.
Anderson(i)
41 For whoever will give you a cup of water to drink on this account, because you are Christ s, verily I say to you, he shall not lose his reward.
Noyes(i)
41 For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, truly do I say to you, he will not lose his reward.
YLT(i)
41 for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because ye are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
JuliaSmith(i)
41 For whoever should give you to drink a cup of water in my name, because ye are of Christ, verily I say to you, he should not lose his reward.
Darby(i)
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in [my] name, because ye are Christ`s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
ERV(i)
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
ASV(i)
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
JPS_ASV_Byz(i)
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Rotherham(i)
41 For, whosoever shall give you to drink a cup of water, in name that, Christ’s, ye are, Verily! I say unto you, in nowise, shall lose his reward.
Twentieth_Century(i)
41 If any one gives you a cup of water because you belong to Christ, I tell you, he shall assuredly not lose his reward.
Godbey(i)
41 For whosoever may give you a cup of water in my name, because you are Christ's, truly I say unto you, can not lose his reward.
WNT(i)
41 and whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I solemnly tell you that he will certainly not lose his reward.
Worrell(i)
41 For whosoever gives you a cup of water to drink in My name, because ye are Christ's, verily I say to you, he shall in no wise lose his reward.
Moffatt(i)
41 Whoever gives you a cup of water because you belong to Christ, I tell you truly, he shall not miss his reward.
Goodspeed(i)
41 For whoever gives you a cup of water to drink, on the ground that you belong to Christ, I tell you, will certainly not fail to be repaid.
Riverside(i)
41 For whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ, I tell you truly that he will not miss his reward.
MNT(i)
41 For whoever gives you even a cup of water to drink because you belong to Christ, in solemn truth I tell you, that he shall certainly not lose his reward.
Lamsa(i)
41 For whoever gives you to drink even a cup of water only, because you represent the name of Christ, truly I say to you that his reward shall not be lost.
CLV(i)
41 For whosoever should be giving you a cup of water to drink in the Name, seeing that you are Christ's, verily I am saying to you that by no means should he be losing his wages."
Williams(i)
41 "For whoever gives you a cup of water to drink, on the ground that you belong to Christ, I solemnly say to you, he will not fail to get his reward.
BBE(i)
41 Whoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward.
MKJV(i)
41 For whoever shall give you a cup of water to drink in My name, because you
belong to Christ, truly I say to you, He shall not lose his reward.
LITV(i)
41 For whoever gives you a cup of cold water to drink in My name, because you are of Christ, truly I say to you, In no way he will lose his reward.
ECB(i)
41
NEVER SCANDALIZE
For whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you belong to Messiah, Amen! I word to you, he loses not his reward:
AUV(i)
41 Truly I tell you, whoever will give you
[even] a cup of water to drink because you belong to Christ will certainly not lose his
[temporal or eternal] reward.
ACV(i)
41 For whoever may give you a cup of water to drink in my name, because ye are of Christ, truly I say to you, he will, no, not lose his reward.
Common(i)
41 For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, will by no means lose his reward.
WEB(i)
41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
NHEB(i)
41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you belong to the Christ, truly I tell you, he will in no way lose his reward.
AKJV(i)
41 For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, truly I say to you, he shall not lose his reward.
KJC(i)
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, Truthfully I say unto you, he shall not lose his reward.
KJ2000(i)
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
UKJV(i)
41 For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because all of you belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
RKJNT(i)
41 For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, truly I say to you, he shall not lose his reward.
TKJU(i)
41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, truly I say to you, He shall not lose his reward.
RYLT(i)
41 for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because you are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
EJ2000(i)
41 ¶ For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name because ye are of the Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
CAB(i)
41 For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you are Christ's, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward.
WPNT(i)
41 Further, whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, I tell you with certainty, he will by no means lose his reward.
JMNT(i)
41 "In fact, whoever may give you folks a cup of water to drink – within (or: in) [
the]
Name, because you are belonging to Christ (or: because you exist having Christ as your source; or: seeing that you folks are of [the] Anointing; or, as genitive of apposition {definition}: because you exist being that which is Christ),
it is true (or: count on it; amen),
I am now saying to you men that he can not lose (or: may not destroy)
his wage (pay; compensation).
NSB(i)
41 »Whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most assuredly I tell you, he will in no way lose his reward.
ISV(i)
41 I tell all of you with certainty, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to the Messiah will never lose his reward.”
LEB(i)
41 For whoever gives you a cup of water to drink in
my name because you are Christ's, truly I say to you that he will never lose his reward.
BGB(i)
41 Ὃς γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
BIB(i)
41 Ὃς (Whoever) γὰρ (for) ἂν (-) ποτίσῃ (might give to drink) ὑμᾶς (you) ποτήριον (a cup) ὕδατος (of water), ἐν (in) ὀνόματι (name) ὅτι (because) Χριστοῦ (Christ’s) ἐστε (you are), ἀμὴν (truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) οὐ (no) μὴ (not) ἀπολέσῃ (shall he lose) τὸν (the) μισθὸν (reward) αὐτοῦ (of him).
BLB(i)
41 For whoever might give you to drink a cup of water because you are Christ’s in name, truly I say to you, that he shall certainly not lose his reward.
BSB(i)
41 Indeed, if anyone gives you even a cup of water because you bear the name of Christ, truly I tell you, he will never lose his reward.
MSB(i)
41 Indeed, if anyone gives you even a cup of water in My name because you are Christ’s, truly I tell you, he will never lose his reward.
MLV(i)
41 For whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you are of Christ, assuredly I am saying to you, He may never lose his reward.
VIN(i)
41 For truly, I say to you, whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you belong to Christ, will by no means lose his reward.
Luther1545(i)
41 Wer aber euch tränket mit einem Becher Wassers in meinem Namen darum, daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
Luther1912(i)
41 Wer aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.
ELB1871(i)
41 Denn wer irgend euch mit einem Becher Wassers tränken wird in meinem Namen, weil ihr Christi seid, wahrlich, ich sage euch: er wird seinen Lohn nicht verlieren.
ELB1905(i)
41 Denn wer irgend euch mit einem Becher Wassers tränken wird in meinem Namen, weil ihr Christi seid, wahrlich, ich sage euch: er wird seinen Lohn nicht verlieren.
DSV(i)
41 Want zo wie ulieden een beker water zal te drinken geven in Mijn Naam, omdat gij discipelen van Christus zijt, voorwaar zeg Ik u, hij zal zijn loon geenszins verliezen.
DarbyFR(i)
41
Car quiconque vous donnera à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra point sa récompense.
Martin(i)
41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu'il ne perdra point sa récompense.
Segond(i)
41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
SE(i)
41 Porque cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois del Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
ReinaValera(i)
41 Y cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois de Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
JBS(i)
41 ¶ Porque cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois del Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.
Albanian(i)
41 Në fakt, kushdo që do t'ju japë të pini një gotë ujë në emrin tim, sepse jeni të Krishtit, në të vërtetë po ju them se me siguri nuk do ta humbasë shpërblimin e vet''.
RST(i)
41 И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
Peshitta(i)
41 ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܫܩܝܟܘܢ ܟܤܐ ܕܡܝܐ ܒܠܚܘܕ ܒܫܡܐ ܕܕܡܫܝܚܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܢܘܒܕ ܐܓܪܗ ܀
Arabic(i)
41 لان من سقاكم كاس ماء باسمي لانكم للمسيح فالحق اقول لكم انه لا يضيع اجره.
Amharic(i)
41 የክርስቶስ ስለ ሆናችሁ በስሜ ጽዋ ውኃ የሚያጠጣችሁ ሁሉ፥ ዋጋው እንዳይጠፋበት እውነት እላችኋለሁ።
Armenian(i)
41 «Ո՛վ որ գայթակղեցնէ այս պզտիկներէն մէկը՝ որ ինծի կը հաւատայ, աւելի լաւ պիտի ըլլար՝ որ ջաղացքի քար մը կախուէր անոր վիզէն, եւ ծովը նետուէր:
ArmenianEastern(i)
41 Եւ ով որ ձեզ մի բաժակ ջուր խմեցնի յանուն այն բանի, որ դուք Քրիստոսինն էք, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, իր վարձը չպիտի կորցնի»:
Breton(i)
41 Ha piv bennak a roio deoc'h ur werennad dour em anv, abalamour ma'z oc'h d'ar C'hrist, me a lavar deoc'h e gwirionez, ne gollo ket e c'hopr;
Basque(i)
41 Ecen norc-ere edatera emanen baitrauçue beirebat vr ene icenean, ceren Christenac çareten, eguiaz diotsuet, eztuela galduren bere saria.
Bulgarian(i)
41 Защото, който ви напои с чаша вода в Мое Име, понеже сте Христови, истина ви казвам, той никак няма да изгуби наградата си.
Croatian(i)
41 "Uistinu, tko vas napoji čašom vode u ime toga što ste Kristovi, zaista, kažem vam, neće mu propasti plaća."
BKR(i)
41 Kdož by koli zajisté dal vám píti číši vody ve jménu mém, protože jste Kristovi, amen pravím vám, neztratíť nikoli odplaty své.
Danish(i)
41 Thi hvo som skjenker Eder med et Bæger Vand i mit Navn, fordi I høre Christus til, sandelig siger jeg Eder, han skal ingenlunde miste sin Løn.
CUV(i)
41 凡 因 你 們 是 屬 基 督 , 給 你 們 一 杯 水 喝 的 , 我 實 在 告 訴 你 們 , 他 不 能 不 得 賞 賜 。
CUVS(i)
41 凡 因 你 们 是 属 基 督 , 给 你 们 一 杯 水 喝 的 , 我 实 在 告 诉 你 们 , 他 不 能 不 得 赏 赐 。
Esperanto(i)
41 CXar kiu donos al vi trinki tason da akvo, pro tio, ke vi apartenas al Kristo, vere mi diras al vi, tiu neniel perdos sian rekompencon.
Estonian(i)
41 Sest kes teid joodab karikatäie veega Minu nimel, sellepärast et te olete Kristuse Omad, tõesti, Ma ütlen teile, see ei jää ilma oma palgast!
Finnish(i)
41 Sillä kuka ikänä juottaa teitä vesipikarilla minun nimeeni, että te olette Kristuksen, totisesti sanon minä teille: ei hän suinkaan kadota palkkaansa.
FinnishPR(i)
41 Sillä joka antaa teille juodaksenne maljallisen vettä siinä nimessä, että te olette Kristuksen omia, totisesti minä sanon teille: se ei jää palkkaansa vaille.
Georgian(i)
41 რომელმან გასუას თქუენ სასუმელი წყლისაჲ სახელად ჩემდა, რამეთუ ქრისტესნი ხართ, ამენ გეტყჳ თქუენ, არა წარუწყმდეს სასყიდელი მისი.
Haitian(i)
41 Sa m'ap di la a, se vre wi: nenpòt moun ki va ban nou yon gode dlo paske se moun Kris la nou ye, li pa gen dwa pèdi rekonpans li.
Hungarian(i)
41 Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az õ jutalmát.
Indonesian(i)
41 Ingatlah! Orang yang memberi minum kepadamu oleh karena kalian pengikut Raja Penyelamat, ia pasti akan menerima upahnya."
Italian(i)
41 Imperocchè, chiunque vi avrà dato a bere pure un bicchier d’acqua, nel nome mio, perciocchè siete di Cristo, io vi dico in verità, ch’egli non perderà punto il suo premio.
ItalianRiveduta(i)
41 Perché chiunque vi avrà dato a bere un bicchiere d’acqua in nome mio perché siete di Cristo, in verità vi dico che non perderà punto il suo premio.
Japanese(i)
41 キリストの者たるによりて、汝らに一杯の水を飮まする者は、我まことに汝らに告ぐ、必ずその報を失はざるべし。
Kabyle(i)
41 Kra win ara wen-d-yefken lkas n waman imi d inelmaden n Lmasiḥ i tellam, a wen-iniɣ s tideț, lxiṛ-is ur s-yețwankaṛ ara .
Korean(i)
41 누구든지 너희를 그리스도에게 속한 자라 하여 물 한 그릇을 주면 내가 진실로 너희에게 이르노니 저가 결단코 상을 잃지 않으리라
Latvian(i)
41 Jo kas jums pasniegs manā vārdā dzeršanai biķeri ūdens, tāpēc, ka jūs Kristum piederat, patiesi es jums saku, tam viņa alga nezudīs.
Lithuanian(i)
41 Kas duos jums atsigerti taurę vandens mano vardu dėl to, kad priklausote Kristui, iš tiesų sakau jums, tas nepraras savo atlygio”.
PBG(i)
41 Albowiem kto by was napoił kubkiem wody w imieniu mojem, dlatego iż jesteście Chrystusowi, zaprawdę powiadam wam, nie straci zapłaty swojej.
Portuguese(i)
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
ManxGaelic(i)
41 Son quoi-erbee ver diu cappan dy ushtey dy iu, ayns m'ennym's, er-yn-oyr dy vel shiu bentyn gys Creest, dy firrinagh ta mee gra riu, nagh gaill eh e leagh.
Norwegian(i)
41 For den som gir eder et beger vann å drikke i mitt navn, fordi I hører Kristus til, sannelig sier jeg eder: han skal ikke miste sin lønn.
Romanian(i)
41 Şi oricine vă va da de băut un pahar cu apă, în Numele Meu, pentrucă sînteţi ucenici ai lui Hristos, adevărat vă spun că nu-şi va pierde răsplata.
Ukrainian(i)
41 І коли хто напоїть вас кухлем води в Ім'я Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу вам: той не згубить своєї нагороди!
UkrainianNT(i)
41 Хто бо напоїть вас чашею води в імя моє, що ви Христові, істино глаголю вам: не втеряє нагороди своєї.
SBL Greek NT Apparatus
41 ὀνόματι WH Treg NIV ] + μου RP • ὅτι WH Treg NIV ] – RP • ἀπολέσῃ WH NIV RP ] ἀπολέσει Treg